好心 ee 老阿伯 kab 隔壁 ee 人 Hofsym ee Lau-Apeq kab Kehpiaq ee Laang |
● 到
[台語故事讀本]
首頁
● 回
EDUTECH 首頁
Kofzar hofsym lau-apeq zhanzngf+nih Larn
Apeq
○ 古早,
有 一個 好心 ee 老阿伯 khia ti 田庄裡。 咱 boeq 叫 伊 "阿伯"。
tithaau
zhaehng'ar zerngzhaix chi kaw'ar
○ 有一日,
伊 giah 鋤頭 ti 後面 ee 菜園仔 teq 種菜。 伊 有 飼 一隻 狗仔, 也 kab 伊
thviakvix hngxhng
pui
ti hiaf。 伊 聽見 狗仔 ti 遠遠-hiaf
teq 吠, 而 也 eng 腳 teq iahthoo。 阿伯 就 去 看+伊,
thoex kut
而 替 伊 掘 hit'ee 所在。
Boo-sviuxkaux
kerngjieen cidaxng ngkym cviaa-hvoahie pox
chincviaa-peng'iuo
○ 無 想到, 竟然
kudtioh 一甕 ee 黃金。 伊 很歡喜, 就 報 親戚-朋友
lorng 來 看。
Kehpiaq armsii
thauthau'ar thoaf kaki
hngg+nih
◎ 隔壁 有 一個人,
ti 暗時 偷偷仔 來 thauliah 阿伯 ee 狗, 拖 伊 去 家己 ee 園裡,
pui
叫 伊 tioh 吠。 狗仔 ho 伊 拖+teq,
就 吠。 Hit'ee 人 就 掘 hit'ee 所在。
sae cviaa-siuxkhix
○ Mxkuo, 伊
所掘+tioh ee, 是 一甕 ee 屎。 伊 很 受氣,
就 將 狗仔 phaq 死。
zaiviar
cviaa-pisiofng baizoxng
○ 阿伯
知影, 很 悲傷, 就 好好 將 狗仔 埋葬, koq ka 伊 造 一個 suysuie ee
墓。
Boo
joaxkuo boxngpvy cidzaang chiuxar toaxzaang+khylaai kux
zaang
◎ 無偌久, ti
墓邊 發出 一叢 樹仔。 Hef cinkirn 就 大叢 起來。 阿伯
鋸 hit'叢
ky zengkhu
ee 枝, laai 作 一個 舂臼。
zengbie hoatkiexn zefng
more-zengkhu
○ Tngf 伊 eng
cit'ee 舂臼 laai 舂米 ee 時, ciaq 發見, juo-舂, 米 juo-zoe;
zoe-kaux 滿舂臼。
lorng
○ Zu-afnny,
阿伯 攏 mxkviaf 無 米 thafng 吃。
kehpiaq khvoax+kvix thauthau'ar
zengkhu
○ Cit'ee taixcix
ho 隔壁 ee 人 看見, 就 ti 暗暝 偷偷仔 入來 thautheh hit'ee.舂臼。
yn-zhux ar cviazox
ciah+tid
◎ 伊 theh tngr+khix
尹厝, 而 laai 舂 米。 Mxkuo, 米 juo-舂 juo-of, soax 成做 boe 吃得。
cviaa-siuxkhix porthaau
khafmphoax siozox hoefhw
○ 伊 很受氣,
就 將 hit'ee 舂臼 eng 斧頭 砍破, koq eng 火 ka hef 燒做 火灰。
zaiviar thor
kaw'ar boxngpvy
○ 阿伯 知影,
就 mxkafm, 而 去 ka 伊 討 hiah'ee 火灰, theh-khix 狗仔 ee 墓邊, iaxsvoax
ti
chiuxkhaf svizhud
koefcie toaxliap
tvy
樹腳。 無偌久, hit'叢 樹 to 生出 zoexzoe
果子, lorng 大粒, 甜 koq suie。 阿伯 將
tvakhix chixtviuu boe
cvii
hiah'ee 果子 擔去 市場,
賣 cviazoe 錢。.
Kehpiaq-laang
koefcie-hngg+nih
○ 隔壁人 看見,
也 kynkirn 去 將 zhwn ee 火灰 kheeng-khix ia ti 伊 ee 果子園+裡。
hofciah koefcie
伊 tarn boeq 有 cviazoe
好吃 ee 果子。
bokuo koefcie-hngg svizhud
thaang koefcie-zaang
○ Mxkuo 無久,
伊 ee 果子園 生出 cviazoe
蟲。 所有 ee 果子叢 lorng liefn+去。
Hofsym
bolun zox kietkor
◎ 好心 ee 人,
無論 做 什麼, lorng 有 好 ee 結果。
mxsi kiongkioong chviuo+laai bo'u
sviafmih hofzhux
○ Hoaxnna 不是
你 ee, ka hef 強強 搶來
ma 無有 甚麼 好處。